Primer seminario de traducción e interpretación FCA-IESNH
Publicado el Lunes 07 de Octubre de 2019
En el marco de la celebración del Día del Traductor (30 de septiembre), el sábado 05 de octubre en el salón Hansen de la FCA UNJU se llevó a cabo el Primer Seminario de Traducción e Interpretación: rol e incumbencias del traductor y/o intérprete. Esta propuesta comenzó a gestarse en el 2018 como una acción conjunta por medio de convenio entre la Facultad de Ciencias Agrarias de Prácticas Profesionales para alumnos de la Tecnicatura en Traducción del Instituto Superior Nuevo Horizonte.
El acto de apertura estuvo a cargo de Dra. Natalia Avila Carreras - Secretaria de Extensión y Difusión de FCA, Lic. Cecilia Alias - Vicerectora IESNH, Magister Liliana Chavez Coordinadora general del evento y Magister Florencia Angulo Directora interina de INFIL UNJU.
Este evento reunió a docentes de las instituciones organizadoras, alumnos nivel superior universitario y no universitario, profesionales vinculados al ámbito de la traducción y público en general interesado en la temática.
Durante el Seminario, se desarrollaron diferentes temas, en primer lugar “Cómo se lleva a cabo la traducción de textos auténticos en FLE” dirigido por Lucía Canessa, Profesora de Francés, luego “La comprensión y traducción de textos científicos-académicos en la carrera de Especialización en Investigación Educativa en la FHYCS de la UNJU” por María Fernanda Rodriguez, Magister en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera.
Posteriormente, Raquel Ortiz, Traductora Pública de inglés y Especialista en Turismo Religioso abordó el tema “Colegio de Traductores Públicos: marco legal”, seguido por Valeria Yevara, Traductora Pública de Inglés con el tema “Similitudes y diferencias de rol e incumbencias entre el traductor y el intérprete” y “Traducir entre Montañas: un proyecto para difundir las actividades de traducción e interpretación en Jujuy y el norte argentino” expuesto por Ana Mariel Figueroa, Técnica Superior en Traducción Literaria y Profesora de Inglés.
Continuando la jornada, Rita Quiroz de Tell, Especialista en Gestión y Administración Educacional junto a Gisela Paes Rocha, Magíster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera, Cristina. Zambra, Magister en Educación y María Fernanda Rodríguez, Magister en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera, expusieron sobre el “El léxico como estrategia para una aproximación eficiente en la interpretación /traducción de otras lenguas” seguido por Susana Quintana, Profesora de Inglés quien habló sobre “En el camino de la profesión de traductor. Experiencia práctica”.
Finalizando el evento se contó con la participación internacional de la Interprete y Traductora Nancy Talavera Master en interpretación , quien desde Perú mediante videoconferencia disertó sobre: Interpretación en el ámbito minero: perfil profesional y habilidades blandas del intérprete. Luego, cerrando la jornada, Liliana Chavez Master en Interpretación de Conferencias. Traductora Pública de Inglés expuso sobre la “Confidencialidad y secreto profesional en el ejercicio de la profesión como Traductor y/o Intérprete”.
Más noticias